Documentación
técnicaEn el proceso de traducción
de documentación técnica intervienen al menos dos personas (traductor y revisor). Una
ellas es siempre un profesional cualificado (ingeniero, médico, arquitecto, abogado,
economista...) con un profundo conocimiento del idioma origen y nativo del idioma al que
traduce. Sólo así puede garantizarse que el trabajo de traducción alzance un alto nivel
de calidad y precisión.
Con el paso del tiempo nos hemos especializado en las
siguientes áreas de traducción técnica:
Automoción, medicina, informática, máquina herramienta
,maquinaria transformadora de plásticos y polímeros, instrumentos de medición y
biología.
Traducciones
jurídicas
Debido a su complejidad, los textos jurídicos son traducidos
exclusivamente por abogados bilingües.
Textos publicitarios
... se trata de adaptar una idea, más que de traducir un
texto.
Intérpretes
acompañantes
En las zonas de Madrid, Sevilla, Barcelona,
Vizcaya, Álava y Guipúzcoa.
Consúltenos precios y
disponibilidad.
|